View Issue Details

IDProjectCategoryView StatusLast Update
0012190mantisbtlocalizationpublic2014-09-23 18:05
ReporterT1000 Assigned Todregad  
PrioritynormalSeveritytextReproducibilityalways
Status closedResolutionfixed 
Product Version1.2.1 
Fixed in Version1.2.6 
Summary0012190: Typos and confusion in French / English
Description

Just installed this and great job.

One of my colleagues (French) found errors in the localisation:

  1. In the following string:

$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:résolu,30:rouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas résolu'

30:rouvert => 30:ré-ouvert

  1. There could also be some confusion when setting relations between issues in French localisation. Suggest:

$s_dependant_on = 'dépendant de' => $s_dependant_on = 'Parent de'
$s_blocks = 'bloque' => $s_blocks = 'Enfant de'

  1. Although extremely minor and no effect on Mantis functionality, the English variable and corresponding string seems to be a little confusing as if they're in contradiction with each other.
    $s_dependant_on = 'Parent of'

Take the two sentences:
"I'm dependant on my parents"
"I'm the parent of my child"

More suitable would be:
$s_dependants = 'Parents of' (probably the better one)
or
$s_dependant_of = 'Parents of'

But as I said, has no effect on functionality and probably not worth changing. Probably what lead to the confusing French translation.

TagsNo tags attached.

Relationships

related to 0015721 closedgrangeway Functionality to consider porting to master-2.0.x 

Activities

T1000

T1000

2010-07-27 03:58

reporter   ~0026134

Other strings that would need to be fixed for rouvert --> ré-ouvert are:

  1. $s_email_notification_title_for_action_bug_reopened
  2. $s_bug_reopened_msg
  3. $s_reopen_add_bugnote_title
  4. $s_desc_bug_reopen_status
atrol

atrol

2010-07-27 06:08

developer   ~0026135

T1000, if you are interested you can contribute to MantisBT by following these instructions to change translations
http://www.mantisbt.org/wiki/doku.php/mantisbt:translationshowto?s=translatewiki
Your changes will become part of next versions.

philou2024

philou2024

2011-04-08 08:54

reporter   ~0028567

I can do it. I am working on some translations on translatewiki.

"réouvert" is enough, like réouverture. dash is not very useful.

Lapinkiller

Lapinkiller

2011-06-01 03:57

reporter   ~0028881

"rouvert" is the correct translation : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303

T1000

T1000

2011-06-15 10:11

reporter   ~0029004

I'm fine with anyone else who has the time and is willing to fix the French wording. I have very little time myself and nor do I know any French myself.

I don't have much to say about the word "rouvert" myself. My French work colleague likened it to using the word "ain't" instead of "isn't" in English... well you get the idea anyway.

Lapinkiller

Lapinkiller

2011-06-15 10:54

reporter   ~0029006

Sorry i don't understand the allusion to : "ain't" instead of "isn't"

My native language is french, not english ;)

dregad

dregad

2011-06-16 10:01

developer   ~0029021

Both spellings "rouvert" and "réouvert" are actually correct and valid.

http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/rouvrir
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/r%C3%A9ouvert

That said, T1000 I do not think your colleague's is correct in their comparison, as "ain't" is colloquial and generally considered as improper in written English [1], which is not the case of either rouvert or réouvert.

Felt like picking nits today ;)

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Contractions_of_negated_auxiliary_verbs_in_English#Ain.27t

Lapinkiller

Lapinkiller

2011-06-16 14:02

reporter   ~0029025

@dregad : no, "réouvert" is not correct the correct spellings is "rouvert"

"réouvrir" is correct, but it's the verb...

your link is about "réouvrir" and not "réouvert" ;)

see my link in my first note

dregad

dregad

2011-06-17 03:09

developer   ~0029027

Last edited: 2011-06-17 03:16

Désolé de te contredire mon petit lapin, mais tu devrais réviser tes conjugaisons...

My link is correct, and indeed points to the verb "réouvrir" simply because "réouvert" is the past participle form of that verb.

On my previous link, click on "conjugaison" to see it, or if you prefer another link see for example http://www.incapable.fr/conjugaison-verbe-reouvrir-5778 (participe passé).

That being said, it is worth mentioning that other forms of "réouvir" than the infinitive and past participle are not actually valid, and on that you are correct in saying that the right verb to use is rouvrir.

Bonne journée :)

Lapinkiller

Lapinkiller

2011-06-17 03:40

reporter   ~0029028

Last edited: 2011-06-17 03:44

Commence par regarder le lien que j'ai donné en premier : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303
Réouvrir est une entorse (pas forcément illogique) à la langue française ;)

Réouvrir/réouvert est toléré mais pas réellement "français" ;)

http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/r%C3%A9ouvrir
http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/rouvrir

grangeway

grangeway

2013-04-05 17:57

reporter   ~0036397

Marking as 'acknowledged' not resolved/closed to track that change gets ported to master-2.0.x branch