MantisBT

View Issue Details Jump to Notes ] Wiki ] Issue History ] Print ]
IDProjectCategoryView StatusDate SubmittedLast Update
0012190mantisbtlocalizationpublic2010-07-23 05:442013-04-06 09:23
ReporterT1000 
Assigned Todregad 
PrioritynormalSeveritytextReproducibilityalways
StatusclosedResolutionfixed 
PlatformOSOS Version
Product Version1.2.1 
Target VersionFixed in Version1.2.6 
Summary0012190: Typos and confusion in French / English
DescriptionJust installed this and great job.

One of my colleagues (French) found errors in the localisation:

1. In the following string:

$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:résolu,30:rouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas résolu'

30:rouvert => 30:ré-ouvert

2. There could also be some confusion when setting relations between issues in French localisation. Suggest:

$s_dependant_on = 'dépendant de' => $s_dependant_on = 'Parent de'
$s_blocks = 'bloque' => $s_blocks = 'Enfant de'


3. Although extremely minor and no effect on Mantis functionality, the English variable and corresponding string seems to be a little confusing as if they're in contradiction with each other.
$s_dependant_on = 'Parent of'

Take the two sentences:
"I'm dependant on my parents"
"I'm the parent of my child"

More suitable would be:
$s_dependants = 'Parents of' (probably the better one)
or
$s_dependant_of = 'Parents of'

But as I said, has no effect on functionality and probably not worth changing. Probably what lead to the confusing French translation.
Tags2.0.x check
Attached Files

- Relationships
related to 0015721new Functionality to consider porting to master-2.0.x 

-  Notes
User avatar (0026134)
T1000 (reporter)
2010-07-27 03:58

Other strings that would need to be fixed for rouvert --> ré-ouvert are:
1. $s_email_notification_title_for_action_bug_reopened
2. $s_bug_reopened_msg
3. $s_reopen_add_bugnote_title
4. $s_desc_bug_reopen_status
User avatar (0026135)
atrol (developer)
2010-07-27 06:08

T1000, if you are interested you can contribute to MantisBT by following these instructions to change translations
http://www.mantisbt.org/wiki/doku.php/mantisbt:translationshowto?s=translatewiki [^]
Your changes will become part of next versions.
User avatar (0028567)
philou2024 (reporter)
2011-04-08 08:54

I can do it. I am working on some translations on translatewiki.

"réouvert" is enough, like réouverture. dash is not very useful.
User avatar (0028881)
Lapinkiller (reporter)
2011-06-01 03:57

"rouvert" is the correct translation : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 [^]
User avatar (0029004)
T1000 (reporter)
2011-06-15 10:11

I'm fine with anyone else who has the time and is willing to fix the French wording. I have very little time myself and nor do I know any French myself.

I don't have much to say about the word "rouvert" myself. My French work colleague likened it to using the word "ain't" instead of "isn't" in English... well you get the idea anyway.
User avatar (0029006)
Lapinkiller (reporter)
2011-06-15 10:54

Sorry i don't understand the allusion to : "ain't" instead of "isn't"

My native language is french, not english ;)
User avatar (0029021)
dregad (developer)
2011-06-16 10:01

Both spellings "rouvert" and "réouvert" are actually correct and valid.

http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/rouvrir [^]
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/r%C3%A9ouvert [^]

That said, T1000 I do not think your colleague's is correct in their comparison, as "ain't" is colloquial and generally considered as improper in written English [1], which is not the case of either rouvert or réouvert.

Felt like picking nits today ;)

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Contractions_of_negated_auxiliary_verbs_in_English#Ain.27t [^]
User avatar (0029025)
Lapinkiller (reporter)
2011-06-16 14:02

@dregad : no, "réouvert" is not correct the correct spellings is "rouvert"

"réouvrir" is correct, but it's the verb...

your link is about "réouvrir" and not "réouvert" ;)

see my link in my first note
User avatar (0029027)
dregad (developer)
2011-06-17 03:09
edited on: 2011-06-17 03:16

Désolé de te contredire mon petit lapin, mais tu devrais réviser tes conjugaisons...

My link is correct, and indeed points to the verb "réouvrir" simply because "réouvert" is the past participle form of that verb.

On my previous link, click on "conjugaison" to see it, or if you prefer another link see for example http://www.incapable.fr/conjugaison-verbe-reouvrir-5778 [^] (participe passé).

That being said, it is worth mentioning that other forms of "réouvir" than the infinitive and past participle are not actually valid, and on that you are correct in saying that the right verb to use is rouvrir.

Bonne journée :)

User avatar (0029028)
Lapinkiller (reporter)
2011-06-17 03:40
edited on: 2011-06-17 03:44

Commence par regarder le lien que j'ai donné en premier : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 [^]
Réouvrir est une entorse (pas forcément illogique) à la langue française ;)

Réouvrir/réouvert est toléré mais pas réellement "français" ;)

http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/r%C3%A9ouvrir [^]
http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/rouvrir [^]

User avatar (0036397)
grangeway (developer)
2013-04-05 17:57

Marking as 'acknowledged' not resolved/closed to track that change gets ported to master-2.0.x branch

- Issue History
Date Modified Username Field Change
2010-07-23 05:44 T1000 New Issue
2010-07-27 03:58 T1000 Note Added: 0026134
2010-07-27 06:08 atrol Note Added: 0026135
2011-04-08 08:54 philou2024 Note Added: 0028567
2011-06-01 03:57 Lapinkiller Note Added: 0028881
2011-06-15 10:11 T1000 Note Added: 0029004
2011-06-15 10:54 Lapinkiller Note Added: 0029006
2011-06-16 10:01 dregad Note Added: 0029021
2011-06-16 14:02 Lapinkiller Note Added: 0029025
2011-06-17 03:09 dregad Note Added: 0029027
2011-06-17 03:16 dregad Note Edited: 0029027 View Revisions
2011-06-17 03:40 Lapinkiller Note Added: 0029028
2011-06-17 03:44 Lapinkiller Note Edited: 0029028 View Revisions
2011-06-17 03:44 Lapinkiller Note Edited: 0029028 View Revisions
2011-11-26 09:45 dregad Status new => resolved
2011-11-26 09:45 dregad Fixed in Version => 1.2.6
2011-11-26 09:45 dregad Resolution open => fixed
2011-11-26 09:45 dregad Assigned To => dregad
2011-12-03 10:29 atrol Status resolved => closed
2013-04-05 17:57 grangeway Status closed => acknowledged
2013-04-05 17:57 grangeway Note Added: 0036397
2013-04-05 18:14 grangeway Relationship added related to 0015721
2013-04-06 09:22 dregad Tag Attached: 2.0.x check
2013-04-06 09:23 dregad Status acknowledged => closed


MantisBT 1.2.16dev master-1.2.x-8c2bd07 [^]
Copyright © 2000 - 2013 MantisBT Team
Time: 0.1191 seconds.
memory usage: 2,842 KB
Powered by Mantis Bugtracker