| Anonymous | Login | Signup for a new account | 2013-05-22 06:09 EDT | ![]() |
| Main | My View | View Issues | Change Log | Roadmap | Wiki | ManTweet | Repositories |
| View Issue Details [ Jump to Notes ] [ Wiki ] | [ Issue History ] [ Print ] | ||||||||
| ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update | ||||
| 0012190 | mantisbt | localization | public | 2010-07-23 05:44 | 2013-04-06 09:23 | ||||
| Reporter | T1000 | ||||||||
| Assigned To | dregad | ||||||||
| Priority | normal | Severity | text | Reproducibility | always | ||||
| Status | closed | Resolution | fixed | ||||||
| Platform | OS | OS Version | |||||||
| Product Version | 1.2.1 | ||||||||
| Target Version | Fixed in Version | 1.2.6 | |||||||
| Summary | 0012190: Typos and confusion in French / English | ||||||||
| Description | Just installed this and great job. One of my colleagues (French) found errors in the localisation: 1. In the following string: $s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:résolu,30:rouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas résolu' 30:rouvert => 30:ré-ouvert 2. There could also be some confusion when setting relations between issues in French localisation. Suggest: $s_dependant_on = 'dépendant de' => $s_dependant_on = 'Parent de' $s_blocks = 'bloque' => $s_blocks = 'Enfant de' 3. Although extremely minor and no effect on Mantis functionality, the English variable and corresponding string seems to be a little confusing as if they're in contradiction with each other. $s_dependant_on = 'Parent of' Take the two sentences: "I'm dependant on my parents" "I'm the parent of my child" More suitable would be: $s_dependants = 'Parents of' (probably the better one) or $s_dependant_of = 'Parents of' But as I said, has no effect on functionality and probably not worth changing. Probably what lead to the confusing French translation. | ||||||||
| Tags | 2.0.x check | ||||||||
| Attached Files | |||||||||
Relationships |
||||||
|
||||||
Notes |
|
|
T1000 (reporter) 2010-07-27 03:58 |
Other strings that would need to be fixed for rouvert --> ré-ouvert are: 1. $s_email_notification_title_for_action_bug_reopened 2. $s_bug_reopened_msg 3. $s_reopen_add_bugnote_title 4. $s_desc_bug_reopen_status |
|
atrol (developer) 2010-07-27 06:08 |
T1000, if you are interested you can contribute to MantisBT by following these instructions to change translations http://www.mantisbt.org/wiki/doku.php/mantisbt:translationshowto?s=translatewiki [^] Your changes will become part of next versions. |
|
philou2024 (reporter) 2011-04-08 08:54 |
I can do it. I am working on some translations on translatewiki. "réouvert" is enough, like réouverture. dash is not very useful. |
|
Lapinkiller (reporter) 2011-06-01 03:57 |
"rouvert" is the correct translation : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 [^] |
|
T1000 (reporter) 2011-06-15 10:11 |
I'm fine with anyone else who has the time and is willing to fix the French wording. I have very little time myself and nor do I know any French myself. I don't have much to say about the word "rouvert" myself. My French work colleague likened it to using the word "ain't" instead of "isn't" in English... well you get the idea anyway. |
|
Lapinkiller (reporter) 2011-06-15 10:54 |
Sorry i don't understand the allusion to : "ain't" instead of "isn't" My native language is french, not english ;) |
|
dregad (developer) 2011-06-16 10:01 |
Both spellings "rouvert" and "réouvert" are actually correct and valid. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/rouvrir [^] http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/r%C3%A9ouvert [^] That said, T1000 I do not think your colleague's is correct in their comparison, as "ain't" is colloquial and generally considered as improper in written English [1], which is not the case of either rouvert or réouvert. Felt like picking nits today ;) [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Contractions_of_negated_auxiliary_verbs_in_English#Ain.27t [^] |
|
Lapinkiller (reporter) 2011-06-16 14:02 |
@dregad : no, "réouvert" is not correct the correct spellings is "rouvert" "réouvrir" is correct, but it's the verb... your link is about "réouvrir" and not "réouvert" ;) see my link in my first note |
|
dregad (developer) 2011-06-17 03:09 edited on: 2011-06-17 03:16 |
Désolé de te contredire mon petit lapin, mais tu devrais réviser tes conjugaisons... My link is correct, and indeed points to the verb "réouvrir" simply because "réouvert" is the past participle form of that verb. On my previous link, click on "conjugaison" to see it, or if you prefer another link see for example http://www.incapable.fr/conjugaison-verbe-reouvrir-5778 [^] (participe passé). That being said, it is worth mentioning that other forms of "réouvir" than the infinitive and past participle are not actually valid, and on that you are correct in saying that the right verb to use is rouvrir. Bonne journée :) |
|
Lapinkiller (reporter) 2011-06-17 03:40 edited on: 2011-06-17 03:44 |
Commence par regarder le lien que j'ai donné en premier : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 [^] Réouvrir est une entorse (pas forcément illogique) à la langue française ;) Réouvrir/réouvert est toléré mais pas réellement "français" ;) http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/r%C3%A9ouvrir [^] http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/rouvrir [^] |
|
grangeway (developer) 2013-04-05 17:57 |
Marking as 'acknowledged' not resolved/closed to track that change gets ported to master-2.0.x branch |
Issue History |
|||
| Date Modified | Username | Field | Change |
| 2010-07-23 05:44 | T1000 | New Issue | |
| 2010-07-27 03:58 | T1000 | Note Added: 0026134 | |
| 2010-07-27 06:08 | atrol | Note Added: 0026135 | |
| 2011-04-08 08:54 | philou2024 | Note Added: 0028567 | |
| 2011-06-01 03:57 | Lapinkiller | Note Added: 0028881 | |
| 2011-06-15 10:11 | T1000 | Note Added: 0029004 | |
| 2011-06-15 10:54 | Lapinkiller | Note Added: 0029006 | |
| 2011-06-16 10:01 | dregad | Note Added: 0029021 | |
| 2011-06-16 14:02 | Lapinkiller | Note Added: 0029025 | |
| 2011-06-17 03:09 | dregad | Note Added: 0029027 | |
| 2011-06-17 03:16 | dregad | Note Edited: 0029027 | View Revisions |
| 2011-06-17 03:40 | Lapinkiller | Note Added: 0029028 | |
| 2011-06-17 03:44 | Lapinkiller | Note Edited: 0029028 | View Revisions |
| 2011-06-17 03:44 | Lapinkiller | Note Edited: 0029028 | View Revisions |
| 2011-11-26 09:45 | dregad | Status | new => resolved |
| 2011-11-26 09:45 | dregad | Fixed in Version | => 1.2.6 |
| 2011-11-26 09:45 | dregad | Resolution | open => fixed |
| 2011-11-26 09:45 | dregad | Assigned To | => dregad |
| 2011-12-03 10:29 | atrol | Status | resolved => closed |
| 2013-04-05 17:57 | grangeway | Status | closed => acknowledged |
| 2013-04-05 17:57 | grangeway | Note Added: 0036397 | |
| 2013-04-05 18:14 | grangeway | Relationship added | related to 0015721 |
| 2013-04-06 09:22 | dregad | Tag Attached: 2.0.x check | |
| 2013-04-06 09:23 | dregad | Status | acknowledged => closed |
| MantisBT 1.2.16dev master-1.2.x-8c2bd07 [^]
Copyright © 2000 - 2013 MantisBT Team
Time: 0.1191 seconds. memory usage: 2,842 KB |