View Issue Details
ID | Project | Category | View Status | Date Submitted | Last Update |
---|---|---|---|---|---|
0012190 | mantisbt | localization | public | 2010-07-23 05:44 | 2014-09-23 18:05 |
Reporter | T1000 | Assigned To | dregad | ||
Priority | normal | Severity | text | Reproducibility | always |
Status | closed | Resolution | fixed | ||
Product Version | 1.2.1 | ||||
Fixed in Version | 1.2.6 | ||||
Summary | 0012190: Typos and confusion in French / English | ||||
Description | Just installed this and great job. One of my colleagues (French) found errors in the localisation:
$s_resolution_enum_string = '10:ouvert,20:résolu,30:rouvert,40:impossible à reproduire,50:impossible à corriger,60:doublon,70:pas un bogue,80:suspendu,90:ne sera pas résolu' 30:rouvert => 30:ré-ouvert
$s_dependant_on = 'dépendant de' => $s_dependant_on = 'Parent de'
Take the two sentences: More suitable would be: But as I said, has no effect on functionality and probably not worth changing. Probably what lead to the confusing French translation. | ||||
Tags | No tags attached. | ||||
Other strings that would need to be fixed for rouvert --> ré-ouvert are:
|
|
T1000, if you are interested you can contribute to MantisBT by following these instructions to change translations |
|
I can do it. I am working on some translations on translatewiki. "réouvert" is enough, like réouverture. dash is not very useful. |
|
"rouvert" is the correct translation : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 |
|
I'm fine with anyone else who has the time and is willing to fix the French wording. I have very little time myself and nor do I know any French myself. I don't have much to say about the word "rouvert" myself. My French work colleague likened it to using the word "ain't" instead of "isn't" in English... well you get the idea anyway. |
|
Sorry i don't understand the allusion to : "ain't" instead of "isn't" My native language is french, not english ;) |
|
Both spellings "rouvert" and "réouvert" are actually correct and valid. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/rouvrir That said, T1000 I do not think your colleague's is correct in their comparison, as "ain't" is colloquial and generally considered as improper in written English [1], which is not the case of either rouvert or réouvert. Felt like picking nits today ;) [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Contractions_of_negated_auxiliary_verbs_in_English#Ain.27t |
|
@dregad : no, "réouvert" is not correct the correct spellings is "rouvert" "réouvrir" is correct, but it's the verb... your link is about "réouvrir" and not "réouvert" ;) see my link in my first note |
|
Désolé de te contredire mon petit lapin, mais tu devrais réviser tes conjugaisons... My link is correct, and indeed points to the verb "réouvrir" simply because "réouvert" is the past participle form of that verb. On my previous link, click on "conjugaison" to see it, or if you prefer another link see for example http://www.incapable.fr/conjugaison-verbe-reouvrir-5778 (participe passé). That being said, it is worth mentioning that other forms of "réouvir" than the infinitive and past participle are not actually valid, and on that you are correct in saying that the right verb to use is rouvrir. Bonne journée :) |
|
Commence par regarder le lien que j'ai donné en premier : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9ouverture/68303 Réouvrir/réouvert est toléré mais pas réellement "français" ;) http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/r%C3%A9ouvrir |
|
Marking as 'acknowledged' not resolved/closed to track that change gets ported to master-2.0.x branch |
|